Alex | και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
ASV | And her neighbors and her kinsfolk heard that the Lord had magnified his mercy towards her; and they rejoiced with her.
|
BE | And it came to the ears of her neighbours and relations that the Lord had been very good to her, and they took part in her joy.
|
Byz | και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Darby | And her neighbours and kinsfolk heard that [the] Lord had magnified his mercy with her, and they rejoiced with her.
|
ELB05 | Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht habe, und sie freuten sich mit ihr.
|
LSG | Ses voisins et ses parents apprirent que le Seigneur avait fait éclater envers elle sa miséricorde, et ils se réjouirent avec elle.
|
Pesh | ܘܫܡܥܘ ܫܒܒܝܗ ܘܒܢܝ ܛܘܗܡܗ ܕܐܤܓܝ ܐܠܗܐ ܚܢܢܗ ܠܘܬܗ ܘܚܕܝܢ ܗܘܘ ܥܡܗ ܀
|
Sch | Und ihre Nachbarn und Verwandten hörten, daß der Herr seine Barmherzigkeit an ihr groß gemacht hatte, und freuten sich mit ihr.
|
Scriv | και ηκουσαν οι περιοικοι και οι συγγενεις αυτης οτι εμεγαλυνεν κυριος το ελεος αυτου μετ αυτης και συνεχαιρον αυτη
|
Web | And her neighbors and her cousins heard that the Lord had shown great mercy upon her; and they rejoiced with her.
|
Weym | and her neighbours and relatives heard how the Lord had had great compassion on her; and they rejoiced with her.
|